All strings that are used in the user interfaces can be translated, such as labels, buttons, tables and columns.
The Thinkwise Platform provides default translations for the following languages:
Additional languages can be added from the Application languages screen. Thinkwise recommends to use the two- or three-letter ISO 639 language code, like
eng, or the composite IETF language tag, like
en-US, to identify a language. The Thinkwise Platform provides full support for Unicode characters, which means that any language is supported.
To have the translation objects for a new language translated by an external party, use the Translations screen to export an existing language to Excel and then import the translated text to the new language.
For every translatable string, a translation object is generated for which a translation can be entered in the Translations screen or the Translation tab page found in many other screens.
Translation objects for new strings are automatically created when generating. To manually generate translation objects for new objects, execute the Generate translation objects task.
An object contains, at most, the following translations, depending on the type of translation object:
- (Single) translation
- Translation form
- Translation grid
- Translation card list
- Plural translation
- Tooltip text, shown when the mouse is moved over a field name, group name, tab or column. It is possible to use HTML to format the text.
- Help text
Untranslated objects can be translated semi-automatically with the Translate untranslated objects task. The task replaces underscores with spaces, removes the square brackets and changes the first letter to a capital letter. It is convenient to generate translations for the language in which the data model was written.
The translations screen provides the option to review translations by approving or disapproving them using the Mark approved and Mark disapproved tasks. The prefilter Not yet approved can be used to filter all translations that have not been reviewed yet. When disapproving a translation, feedback as to why it was disapproved is required. Disapproved translations can be filtered using the Disapproved prefilter and will also generate a validation that can be assigned.
Please note that any changes to a translation will result in the approved status being reset and the translation needing to be approved again.
Not every project desires to review translations. Think of single developer projects, or projects where translations are being reviewed by an external party. Therefore, a setting named Translation review required is present in the Configuration screen, which can be found in the 'Settings' menu group. When this setting is turned off, the tasks to (dis)approve translations will be hidden. Also, no validations regarding not yet approved or disapproved translations will be shown.
With link tables that are displayed as detail, it is often desirable, depending on the context, to display another translation. This is possible by including the plural translations of both master subjects, separated by a forward slash
/ in the plural translation of the linking table. The GUI will show the part of the translation that is not equal to that of the current master table.
For example, by giving the linked table between person and company the translation Persons/Companies, the table will have the translation Companies under person and Persons under company.